Orígenes y área de influencia
- Los puquinas (a veces identificados con los “uros” en crónicas coloniales) fueron uno de los primeros pueblos altiplánicos, con un asentamiento que se remontaría al Horizonte Temprano (ca. 800–200 a.C.)
- En la provincia de Arequipa, documentos de Leonidas Bernedo Málaga describen poblados puquinas a lo largo del valle del Chili, aprovechando sus vegas para la agricultura y la ganadería menor
La lengua puquina
- El puquina es una lengua hoy extinta, conocida gracias al Manuale seu Rituale Peruanum (1607) de Luis Jerónimo de Oré, y registros de Alonso de Barzana (1594)
- Hacia 1575, el virrey Toledo lo consideró “lengua general” en varias parroquias de Charcas y Arequipa, ordenando catecismos en puquina en lugares como Arrumas, Ilabaya y Locumba
Aportes culturales
Hidráulica ancestral: Canales y andenes puquinas perviven en cerros de Paucarpata y Yarabamba, base de la irrigación prehispánicaToponimia y vocabulario: Muchos nombres de distritos (Mollebaya, Tiabaya, Socabaya, Quequeña, Paucarpata) y términos agrícolas en quechua/aimara provienen del puquina
Legado y desaparición
Tras el declive de Tiwanaku ( 1200 d.C.), los puquinas fueron absorbidos por los señoríos Collagua y Cabana, y más tarde por el Imperio Inca.En los siglos XVII–XVIII la lengua puquina fue desplazada por el quechua y el aimara; registros de 1792 ya recomendaban “abolir” su uso en Arequipa por difícil aprendizaje
Muestras de texto en puquina.-
El Padre Nuestro
Señ Iki, hanigo-paqas-kuna-na ascheno, Po Mana upallisso hanta
- Nuestro Padre, que en los cielos estás, Tu Nombre santificado sea,
- Po qapa-qa aschano señ-guta wachunta.
- Tu reino existente, a nosotros venga.
- Po hatano kallaqano hanta.
- Tu voluntad realizada sea.
- Kiguri hanigo-paqas-na ehe, qo qa-paqasna hamp.
- Así como en los cielos, también en este reino sea.
- Qaa gamen-qe yeye-sumano señ-guta gamen señ t'anta.
- Hoy día danos a nosotros, el pan nuestro diario.
- Señ jucha-qe pampache-sumao, kguri señ-guta juchachasqeno-guta
- Nuestras ofensas perdónanos, así como a quienes nos ofendieron
- pampachaganch-kagu.
- nosotros perdonamos.
- Ama ehe akro-sumao jucha-guta señ hotona,
- No que caigamos en el pecado permitas.
- Ena-hata señ q'espirin-sumao.
- Antes bien, líbranos (del mal).
Fuente:
- https://pueblosoriginarios.com/lenguas/pukina.html
- https://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/1061
- https://cendoc.chirapaq.org.pe/items/show/10307
- https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_puquina


No hay comentarios.:
Publicar un comentario